| 兰若寺小妖 的个人资料浮生叹问*边走边唱照片日志列表 | 帮助 |
|
长秋殿里人此生唯爱秋
长秋殿对灯 清辉洒殿阁 琴遗人渺渺 汉时有殿名长秋
富丽奢华举世闻 唐国亦建长秋殿 唐传奇里面有一个故事叫做冥音录,说得是歌妓身死后返回世间传乐的故事。
故事的开头陷于悲凉的基调,说得是一外妾因夫死,被丈夫的家族嫌弃,便独自与两个女儿、自己的妹妹 度日。外妾原是歌妓,擅曲艺,其未嫁的妹妹更是操筝好手,色艺双绝。只叹红颜薄命,这个妹妹不久就
病死了。病死后的妹妹在冥府为君王弹曲,在殿阁间献艺。之后,携着优美乐曲,此女重返人世,教导侄
女练曲,于是丽音重现世间。可叹之后,学到这些冥音的侄女,硬是被这绝世之音扯入地府。蓦地想到嵇
康,想到他在刑场上,潇洒弹奏广陵散那句,“从此此曲绝人世”(“袁孝尼尝请学此散,吾靳固不与,
《广陵散》于今绝矣!” )。在《太平广记》的故事里,嵇康的曲子就是学于幽魂。
你我不会回头没有回头
从五年前就已经是这一幕 那年在街角 你向东行 我向西行 风吹过我的眼睛 迷茫间落下了泪 你我执着地向着各自的方向 没有回头 我的眼中含着的热泪 你是否得见 你的忧伤眉目 让我哭倒在尘埃里 你不会爱上我 纵使我有让女子都喜爱的眉目 自负的自以为是的才情 可是我毕竟是个古怪的孩子 我有多古怪 你应该不会清楚太多吧 是那个会在不恰当的场合 偶尔说着诗歌的姑娘 是那个只和你一个男生微笑 只和你一个男生说很多话的女孩 常常迟到,常常安静的出奇 还有另一个我你知道吗 近乎可怕的自我 挣扎着想要脱离人世 懵懂的以为什么都已看透 如今看来 不过是浮生一梦 徒留一丝叹息 那个站在高高的古城门上 做着穿越千年的美梦 看着天边的火烧红云 仿佛看到你的刹那笑意 五年了 我还是五年前的模样 没有老去 还像着粉色的蔷薇 还是那么坚强倔强的性格 没有什么可以阻止我生活和爱 可是某日听见了雅尼的夜莺曲 眼中尽是酸涩 本以为 在分道之时你我命运注定交错 可一切没有那般美好 你曾爱的夜莺曲 再次回响在耳边 那是唱给爱的歌 一切重新开始从开始到现在
一直在迷糊中渡过 这里也是荒废着存在 重新打理这里 删掉所有的片断 一切重新开始 注入新的激情 不同于自己的那个“彼岸花。开” 在幽静的地方悒郁地开着 这里会有自己那些爱的点滴 以及诸多在20多年来的岁月里 悲欢交集的歌声与舞步 寄言所来者 且行且珍惜 …… 彼岸花。开的logo
地址:
世界电影史上的十大经典英文台词1、原文:“Bond,James Bond.” 出处:肖恩·康纳利,《诺博士》,1962 译文:“邦德,詹姆斯·邦德。” 2、原文:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.” 出处:亨弗莱·鲍嘉,《卡萨布兰卡》(Casablanca),1942 译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。” 3、原文:“It"s not the men in your life that counts, it"s the life in your men.” 出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》I"m No Angel,1933 译文:“并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。” 4、原文:“I"ll be back.” 出处:阿诺·施瓦辛格,《终结者》,1984 译文:“我会回来。” 5、原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?” 出处:琼·哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hell"s Angels,1930 译文:“假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗?” 6、原文:“life was like a box a chocolates, never know what you"re gonna get.” 出处:汤姆·汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump,1994 译文:“生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。” 7、原文:“I could dance with you"til the cows come home. On second thought, I"d rather dance with the cows until you came home.” 出处:格罗克·马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup,1933 译文:“我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。” 8、原文:“Frankly my dear, I don"t give a damn.” 出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930 译文:“坦白地说,我不在乎。” 9、原文:“You talking" to me?” 出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976 译文:“你在跟我说话吗?” 10、原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don" be stingy, baby.” 出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》Anna Christie,1930 译文:“给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。宝贝儿,别太吝啬了。” 好想看那浮在空中的琼花好久没有写日记了,懒惰的品性已经让自己,让自己的心犹如这冰冷的冬天般寂静。
前几天,扬州的妹妹把手机里的琼花照片给我看,图片稀松平常,看过之后,没有感到丝毫的惊艳与回味无穷,只是妹妹的描述显得那般诱人,你看到的不是花,是浮在空中的银色的云朵,银色!对,比白色更加亮眼。
兴趣上来了,不犹想到虽然自己常去扬州,却未曾一睹琼花的风姿,实为憾事。于是,与朋友约好了,明年的4月去扬州的琼花观,去领略李白诗里的烟花三月。
这几天,反反复复地看《大长今》,看着看着,拥着被窝沉沉地睡去……
明天休息,明天决定去看一年一度的哈利,据说工人影城里会有走来走去的魔法师。 |
|||||||||
|
|